hz0752.com - 首页 | 魅力惠州 | 搜惠州 | 招聘求职 | 论坛 | 博客 | 汽车 | 网络电台 | 无线音乐
打印 回复:21 浏览:2109

主题:[翻译] 帮忙看看我的翻译什么地方要改进的

帮忙看看我的翻译什么地方要改进的

1.她已被提名为总统候选人。
She has been nominated for the presidency
2.现在时间还早,一起去吃点东西好吗?
It is still early , how about going to get something to eat?
3.企图损人利已的人是不会有好下场的。
Those who try to profit at the expense of others will come to no good end.
4.我们宁肯降低价格,也不愿积压大量的货物。
We would rather reduce the price than maintain an inventory of goods
5.由于经济萧条,在过去的两个月中,许多工人被解雇了。
Because of the economy slump, many workers were laid off in the past two months.
6.Anything one man can imagine, other men can make real。(英译汉)
但凡人能想象到的事物,必定有人能将它实现。
  • 请尊重版权,转载发表至西子湖畔论坛的原创文章时,请注明作者、出处并保持完整。
  • 如需将文章用于媒体出版或其他商业用途,请征求原作者同意。

TOP

2008-7-26 23:21   *楼主*
哈哈,我百分百地确信,以上句子都不是你翻译的,包括最后那句英译汉。就拿第三句来说,走遍中国也极难找到多少个中国人可以将其译成如此地道的英语。我不明白你的用意。如果你不承认,那么可以用英语对我进行反驳,一切都将一目了然。
I fear God, and nothing else in the world.

TOP

2008-7-28 16:54   *2 楼*
都翻译的很好~
个人意见:经济萧条 depression  总统候选人 presidential candidate
标准的google翻译
也不见得中国人翻不了

TOP

2008-7-29 11:10   *3 楼*
引用:
原帖由 DKP 于 2008-7-29 11:10 发表
都翻译的很好~
个人意见:经济萧条 depression  总统候选人 presidential candidate
标准的google翻译
也不见得中国人翻不了
我从没有用过google翻译,也不会因此而去尝试尝试,因为我脑子里有一个根深蒂固的观点,那就是在语言翻译方面,机器永远都代替不了人脑。楼主是个惠州大学外语系大二的学生,还是让大家听听她自己的回答吧,如果真是她译的,那么毫无疑问她属于顶级高手之列,我一定要竭尽全力请求她跟我交个朋友,相互切磋一下技艺。
I fear God, and nothing else in the world.

TOP

2008-7-30 17:40   *4 楼*
确实比较厉害
看帖是一种享受 回帖是一种美德

TOP

2008-7-31 17:29   *5 楼*
还不错,如果楼主真是个学生,那我相信是楼主自己翻译的。不过最后一句翻译不是很顺口。
yep,u got 2 lose 2 know how 2 win.

TOP

2008-7-31 23:43   *6 楼*
最后一句是不是应该是,只有想不到的,没有做不到的!
我工作,我快乐!

TOP

2008-8-1 10:06   *7 楼*
厉害人啊~~
20歲遠大理想,30歲基本定向,40歲處處吃香,50歲子孫滿堂,60歲告老返鄉,70打打麻將,80歲挂在牆

TOP

2008-8-1 15:15   *8 楼*

翻譯

LZ譯得很好,我在學習的基礎上改几句,互補互補吧。
1.She has already been nominated as the presedent candidate .

3.Those who try brassily to profit at the expense of others will reap retribution.

4.We'd rather reduce price than keep an overstock backlog.

5. A lot of workers were dismissed in the past two months for economic depression.

TOP

2008-8-1 17:07   *9 楼*
How about this to make it even more simple?

4. We would rather reduce the price than to maintain a high inventory.

5. Many people had been laid off in the past two months due to the recession.

6. Anything that man can think of can certainly be achieved.

TOP

2008-8-3 11:42   *10 楼*
正如Roner所言, 机器永远代替不了人脑。所以千万别过于依赖。 纯粹的google翻译,用词和语法都难以准确。 君不见公共场所一些让人啼笑皆非的中英翻译?肯定有不少是电脑自动翻译的杰作。

TOP

2008-8-3 12:02   *11 楼*
楼主的翻译确实很地道, 但如果真要挑剔, 也并非无懈可击。

第一, 第二句我看不出有什么大问题。 当然, 如果不用"how about", 日常中用"shall we"也很是普遍的。

第三句, "expense"应用复数。 同时, 我会用"good ending"。 虽然"end"和"ending"都是名词,原则上可被形容词修饰。 但在形容词后面用"ending"的例子比较多。如"happy ending'等, 而“end”被形容词修饰的还很少见。

第四句, "then"的后面不跟动词。 要么跟不定式, 要么用动名词(或曰现在分词)在这里我想用不定式比用现在分词更合适。

第五句, 与"economy slump"相比, 也许"recession"更常用。  而depression则多指较严重的经济萧条。 如美国30年代的大萧条称之为"the great depression".  如果一定要用”economy slump“的话,  那么"economy" 习惯上也应用形容词"economic". 如“economic crisis", "economic difficulity" 或者 "economic turmoil"等。就语法而言, 我会用过去完成时"had been laid off"而不用过去时" were laid off". 当然, 语法上用过去时也看不出有什么大错。只是用觉得用过去完成时更合语境而已。

第六句, 如果这真是英文原句的话, 我觉得它并不是一个好的英文句子。 “人能想到的事物, 其他人能将它实现” 那么, 想到这事物的这个人自己呢? 偏偏就他本人不能实现? 这英文句子看来看去总觉得有点不合逻辑,有点别扭。 除此以外, 句子的前半部分"one" 和 "man"还有重复累赘之嫌。 要么用"one"; 要么用"man"即可。 而后半部分的 "other men" 何不用"others"替代? 还有, 通常人们不说“make real", 而是说:"make it real", 或者:"make it happened". 这个“it'不能省。想问问, 这真是来自国外的原句吗?若回答是, 写这句子的"老外"也许中学还没毕业。而且还是来自非英语国家的移民。

我们都知道, 翻译是艺术而不是科学, 难有绝对。 趁着大家的热情,  觉得好玩, 也来凑凑热闹。

[ 本帖最后由 wh2691 于 2008-8-3 22:07 编辑 ]

TOP

2008-8-3 12:57   *12 楼*
第三句 “企图损人利已的人是不会有好下场的”里的“不会有好下场”似乎有点“国产化”, 所以, 应试时我会 word by word 的把它翻译成"will come to a no-good ending" 或者 "will come to a bad ending"。

但若是一般的翻译,我想我会把它说成  "Those who try to profit at the expenses of others will often end up paying for it"。 加上了"often"是因为在现实中, 损人利己并不必然没有好下场。所以在这里加上 "often", 似乎更符实情。

TOP

2008-8-13 02:38   *13 楼*
引用:
原帖由 wh2691 于 2008-8-3 12:57 发表 http://bbs.hz0752.com/redirect.php?goto=findpost&pid=12001896&ptid=1010638]
楼主的翻译确实很地道, 但如果真要挑剔, 也并非无懈可击。

第一, 第二句我看不出有什么大问题。 当然, 如果不用"how about", 日常中用"shall we"也很是普遍的。

第三句, "expense"应用复数。 同时, 我会用"good ending"。 虽然"end"和"ending"都是名词,原则上可被形容词修饰。 但在形容词后面用"ending"的例子比较多。如"happy ending'等, 而“end”被形容词修饰的还很少见。

第四句, "then"的后面不跟动词。 要么跟不定式, 要么用动名词(或曰现在分词)在这里我想用不定式比用现在分词更合适。

第五句, 与"economy slump"相比, 也许"recession"更常用。  而depression则多指较严重的经济萧条。 如美国30年代的大萧条称之为"the great depression".  如果一定要用”economy slump“的话,  那么"economy" 习惯上也应用形容词"economic". 如“economic crisis", "economic difficulity" 或者 "economic turmoil"等。就语法而言, 我会用过去完成时"had been laid off"而不用过去时" were laid off". 当然, 语法上用过去时也看不出有什么大错。只是用觉得用过去完成时更合语境而已。

第六句, 如果这真是英文原句的话, 我觉得它并不是一个好的英文句子。 “人能想到的事物, 其他人能将它实现” 那么, 想到这事物的这个人自己呢? 偏偏就他本人不能实现? 这英文句子看来看去总觉得有点不合逻辑,有点别扭。 除此以外, 句子的前半部分"one" 和 "man"还有重复累赘之嫌。 要么用"one"; 要么用"man"即可。 而后半部分的 "other men" 何不用"others"替代? 还有, 通常人们不说“make real", 而是说:"make it real", 或者:"make it happened". 这个“it'不能省。想问问, 这真是来自国外的原句吗?若回答是, 写这句子的"老外"也许中学还没毕业。而且还是来自非英语国家的移民。

我们都知道, 翻译是艺术而不是科学, 难有绝对。 趁着大家的热情,  觉得好玩, 也来凑凑热闹。
伙计,你看漏了。第四句是than,不是then。明显的 rather...than...

TOP

2008-8-13 05:14   *14 楼*
thanks, 还是楼上的眼利。 是我把 "a" 错写成 "e"了。 "then" 应改为 "than"。 唉, 人老了, 眼睛也不好使了。谢谢提点。 但如果你够细心的话, 你会发现这只是拼写之误 (spelling error).  完全明白LZ用的是 "rather...than"的句型。 正是此句型 "than" 的后面不能跟动词。 不知你同意否? 其实, 我在第十搂里已用了正确的 "than"

[ 本帖最后由 wh2691 于 2008-8-13 07:18 编辑 ]

TOP

2008-8-13 07:00   *15 楼*
引用:
原帖由 wh2691 于 2008-8-13 07:00 发表 http://bbs.hz0752.com/redirect.php?goto=findpost&pid=12115937&ptid=1010638]
thanks, 还是楼上的眼利。 是我把 "a" 错写成 "e"了。 "then" 应改为 "than"。 唉, 人老了, 眼睛也不好使了。谢谢提点。 但如果你够细心的话, 你会发现这只是拼写之误 (spelling error).  完全明白LZ用的是 "rather...than"的句型。 正是此句型 "than" 的后面不能跟动词。 不知你同意否? 其实, 我在第十搂里已用了正确的 "than"
不好意思,错怪你了。但不同意。可以跟动词,但前后一般要一致形式,一致时态。
In expressions of preference rather  is commonly preceded by  would  or in formal style  should :  
在表达选择的意思时rather 一词往往跟在 would 或更正式的形式 should 之后:
We would rather rent the house than buy it outright.
我们宁可租这幢房子,也不愿直接买下它。

would rather do…than do…“宁可干…,也不干…”

TOP

2008-8-13 22:16   *16 楼*
Good.
世上一过客,人间一游侠

TOP

2008-8-14 10:02   *17 楼*
查了一下语法, 确实是有象PABL在十六搂里所说的, 在 rather....than 后面直接跟动词原形的这种用法。所以, PABL是对的。

当然,在 rather....than 的后面跟动名词和不定式的例子也有。如果是日常对话, 我想我还是会照我在第十楼所写的去说。 不知为什么, 在 "than" 的后面直接跟动词原形我还是觉得有点别扭。 但如果你们是为了应试, 还是值得好好斟酌。 说实话, 对语法我只是一知半解, 学过但未曾深究。应该说, 你们更有发言权。

TOP

2008-8-14 15:43   *18 楼*
WH2691
想糾正一些︰
1."第二句我看不出有什么大问题。 当然, 如果不用"how about", 日常中用"shall we"也很是普遍的。〞實際how about 更地道
2. expense如用複數就錯了
3. 只有rather,,,than,,,無rather,,,then的搭配;rather,,,than,,,此短語中必須跟的是動詞原形,當然其他短語或此單詞單別用時有接動名詞形式,不定式,甚至是動詞過去分詞形式表虛擬
4. 用過去完成形式和過去式還是有區別的,事件是發生在過去但是陳述歷史,解雇這個動詞不同失業,解雇為短暫性動詞,一般不能採用完成時態。
5. 最後一句譯得很好,但最後一句英譯漢,而非漢譯英。
   3Q.

TOP

2008-8-15 16:12   *19 楼*
linda同学, 如果你认为"how about"比"shall we"更地道, 那我们就用"how about"好了。 喜欢看到地道的翻译, 有些英文句子, 语法都没错, 但一看就知道不是native speaker写的。 为什么呢?也许就是因为不够地道。 你能以地道要求, 已非一般水平。

与其说"expense"用复数就错了。 还不如说因为它没对上出题者的标准答案。并不等于它不被英语国家使用。 搜寻了一下, 发现今年四月二十三日华盛顿邮报在A06版里就有这样一条标题:"A laugh at the Expenses of Others" 如果严谨如 The Washington Post 都用复数, 那我们还犹豫什么呢? 我想, 用单数或复数都没问题。 用复数或许 to be more defensible grammatically.

英语确实有些短暂性动词, 如"put on", "take off"等, 你说得对, 这些词一般不用完成时。但我们能确定"解雇"是这一类的短暂性动词吗?注意到你在第九楼里, 把“解雇”翻译成"dismissed", 而LZ用的则是"to be laid off", 到底哪个用法更地道呢? 多留意一些财经报道也许就会有答案。 我想 "had been laid off"在此类报道中应该也不难找到吧。

很喜欢你在第九楼里用的一个字, 那就是"overstock", 一个很准确很贴切的字。

以上跟帖提到的一些用法纯为个人见解, 而且仅限于日常使用。  万不可当真。  一些特别词的用法和搭配往往有其标准答案。 应以课本和老师讲的为准。

看得出linda同学的英语基础很扎实。 学习也用功且善于动脑。 一定大有作为, 前途无量。愿互相学习, 共同进步。

[ 本帖最后由 wh2691 于 2008-8-17 14:06 编辑 ]

TOP

2008-8-16 12:56   *20 楼*
 22 12
查看积分策略说明

快速回复主题

您目前是游客身份,请 [登陆] 后发表回复,或点此注册新用户。^_^

本论坛所有来帖仅代表网友个人观点,不代表西子湖畔立场。