个人看法,仅供参考。
I don't want to give up somebody,something.Perhaps this was the legendary tenacity.
这句话我觉得本身就有问题。从逻辑上来说,你放弃某些人和事,这也不能就说你执拗。应该是遇到困难或面对选择时,对某些人某些事你不轻易放弃,不轻易改变自己的看法,这才叫执拗,坚持主见。而且,legendary tenacity即使是理解为传说中的执拗,这也挺让人费解。什么是“传说中的”执拗?为什么叫“传说中”的?
楼主的意思应该是不会轻易改变自己对人,对事的看法。也不会轻易抛弃某个人,失去和某个人的联系,即使某个人给别人的看法是不可以或者不值得交往的。英语表达强调具体。我们可以先还原作者想表达的意思,同时也跳出作者给我们设定的框框来翻译作者想说的意思。我认为这句话可以改为:I am not a person easy to change my mind. I can hardly change my attitude towards people or something else. This may be the so-called persistence or, in other words, obstinacy.